I post this to show that what we think as true just may not be and that only an open mind who is serious about the truth of Scripture and
In Shakespeare's "Hamlet" the main figure of this play, Hamlet replies to Horatio, " “There are more things in Heaven and Earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.”
He is suggesting that the human imagination is limited and that there are many things we don’t know, things that haven’t been discovered and, in fact, things we haven’t even dreamt of.
There are places in the Old Testament where some English translations use the word "demon" or "devils" (for example, "demons": Deut 32:17, Psa 106:37; "goat-demons": Lev 17:7, Isa 13:21, NRSV; "devils": 2 Chron 11:15, AV). In other places, it is easy for people in the modern world who are accustomed to reading the New Testament to think "demons" when they read things like "an evil spirit," even though the text clearly says that the evil spirit is from God (for example, Jud 9:23, 1 Sam 16:14-23).
In spite of the translations, there is no word in Hebrew equivalent to the English word "demon," nor any word that communicates the same meaning that the term communicates in English as an malevolent being in the service of the devil out to destroy humans. That idea today has been shaped by the imagination of medieval writers and popularized in the modern church in terms of evil beings against which Christians need to wage "spiritual warfare." Yet, the ancient Israelites lived in a world in which that view of "demons" was not part of their culture or way of thinking.
This disparity between our own modern notions and what lies behind the Hebrew terms and concepts often leads to misunderstanding the point of the biblical text and what it communicates. It is always a good idea to read what the biblical text actually says about a topic, and understand the passage against the social and cultural background of ancient Israel and the early church before we impose too many of our modern assumptions and preconceptions about meaning onto Scripture.
16 They made him jealous with strange gods, with abhorrent things they provoked him. 17 They sacrificed to demons, not God, to deities they had never known, to new ones recently arrived, whom your ancestors had not feared. (NRSV)
The Hebrew word translated "demons" in verse 17 (שׁד, seed) occurs here in the plural with the preposition "to" and vocalized with the definite article "the" (לשּׁדים, lassedim), which gives us "to the demons."
It is important to be aware that translation is not a matter of finding a single word in one language that translates another word in another language. Translation is more often the translation of ideas and concepts rather than merely words, and there is rarely a one-to-one correspondence of single words between languages. This is especially true of languages that are separated by 3,000 years of history and culture.
Also, there are other features of language besides just the words that affect translation. Words do not have fixed or inherent meaning in any language. The historical and cultural context in which they are used, the literary features that accompany them, the topics they are used to address, even who is speaking or writing the words can all affect "meaning," what a term communicates and how it is to be understood. There are many words in English that can take on different meanings in different circumstances, or that can be used as technical terms in one context and yet take on a more common meaning in another context.
Take for example the simple English verb "run." It has a fairly simple meaning in most contexts, referring to a human action, "to go faster than a walk." However, in different contexts it can refer to what a candidate does in a political campaign, to play a musical passage quickly, to go back and forth or spread out between two points, to melt, to remain constant, to penetrate or slip through, etc. It is usually a context or contexts, as well as other terms in that context, that give us clues to which meaning is meant.
Rather than complicating the meaning, in many places in Hebrew Scriptures some of these features actually help us better understand the meaning of a term no matter what English word we use to translate it. There is one unique and prominent feature of Hebrew writing that is especially helpful in providing a context for the meaning of words. It is known as parallelism, in which ideas are related and emphasized by the grouping of synonyms or antonyms (see Parallelism in Hebrew Writing).
Along with the term translated "demons," in the Hebrew of Deuteronomy 32:16-17 there are a whole series of terms with similar meaning ("synonymous parallelism") that will help us understand how the writer is using the term שׁד (seed). In these two verses, there are four other parallel terms and phrases that are used with the word translated as "demons":
strange or foreign gods (זרים, zariym)
abhorrent things (תועבת, to‘eybot)
demons (לשּׁדים, lashshediym)
gods [they did not know] (אלהים, elohiym)
new ones [recently come {of whom} your fathers were not afraid] (חדשים, chadashim,)
The first of these parallel terms is simply the word "strange" (or "stranger") or "foreign" ("foreigner"). It is most often used of things that present a threat to the community, such as foreign people who are enemies (Hos 7:9, Isa 1:7, Jer 5:19, etc.), prostitutes ("strange women," Prov 2:16), or things that violate custom or law ("strange fire," Lev 10:1, Num 3:4; "strange incense," Ex 30:9). In this sense it is also used to refer to the gods of foreign peoples that present a threat to the proper worship of God (Psa 44:21, Isa 43:12, Jer 2:25, etc.).
The same is true of the second term, "abhorrent things." This term is often used to refer generally to the whole practice of Baal worship that included cult objects like household idols, images, sacred poles, trees, and high places, as well as sexual practices of the fertility religion, which were all "abhorrent" or "offensive" to Israelites (Lev. 18:22, Deut 7:25, 1 King 14:24, etc).
The final two terms also refer to the gods of Canaan with which the Israelites had come into contact only after their entry into the land (for the time frame of Deuteronomy see The Book of Deuteronomy; the "golden calf" or bull in Exodus 32 may have reflected Egyptian religious beliefs). In this sense they were "new" gods that the people "did not know" before.
It seems obvious in this context from these parallel terms that the term translated "demons" also refers to the gods of the surrounding peoples that posed a threat to Israel’s worship of Yahweh. In this passage in Deuteronomy, the wider context is an appeal, in the form of recounting Israel’s failure to worship God and their practice of worshipping the idols of Canaan, to worship God properly as the only God.
In Shakespeare's "Hamlet" the main figure of this play, Hamlet replies to Horatio, " “There are more things in Heaven and Earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.”
He is suggesting that the human imagination is limited and that there are many things we don’t know, things that haven’t been discovered and, in fact, things we haven’t even dreamt of.
"DEMONS"
Part One
Part One
There are places in the Old Testament where some English translations use the word "demon" or "devils" (for example, "demons": Deut 32:17, Psa 106:37; "goat-demons": Lev 17:7, Isa 13:21, NRSV; "devils": 2 Chron 11:15, AV). In other places, it is easy for people in the modern world who are accustomed to reading the New Testament to think "demons" when they read things like "an evil spirit," even though the text clearly says that the evil spirit is from God (for example, Jud 9:23, 1 Sam 16:14-23).
In spite of the translations, there is no word in Hebrew equivalent to the English word "demon," nor any word that communicates the same meaning that the term communicates in English as an malevolent being in the service of the devil out to destroy humans. That idea today has been shaped by the imagination of medieval writers and popularized in the modern church in terms of evil beings against which Christians need to wage "spiritual warfare." Yet, the ancient Israelites lived in a world in which that view of "demons" was not part of their culture or way of thinking.
This disparity between our own modern notions and what lies behind the Hebrew terms and concepts often leads to misunderstanding the point of the biblical text and what it communicates. It is always a good idea to read what the biblical text actually says about a topic, and understand the passage against the social and cultural background of ancient Israel and the early church before we impose too many of our modern assumptions and preconceptions about meaning onto Scripture.
Idols and Demons
A good place to begin is Deuteronomy 32:16-17:16 They made him jealous with strange gods, with abhorrent things they provoked him. 17 They sacrificed to demons, not God, to deities they had never known, to new ones recently arrived, whom your ancestors had not feared. (NRSV)
The Hebrew word translated "demons" in verse 17 (שׁד, seed) occurs here in the plural with the preposition "to" and vocalized with the definite article "the" (לשּׁדים, lassedim), which gives us "to the demons."
It is important to be aware that translation is not a matter of finding a single word in one language that translates another word in another language. Translation is more often the translation of ideas and concepts rather than merely words, and there is rarely a one-to-one correspondence of single words between languages. This is especially true of languages that are separated by 3,000 years of history and culture.
Also, there are other features of language besides just the words that affect translation. Words do not have fixed or inherent meaning in any language. The historical and cultural context in which they are used, the literary features that accompany them, the topics they are used to address, even who is speaking or writing the words can all affect "meaning," what a term communicates and how it is to be understood. There are many words in English that can take on different meanings in different circumstances, or that can be used as technical terms in one context and yet take on a more common meaning in another context.
Take for example the simple English verb "run." It has a fairly simple meaning in most contexts, referring to a human action, "to go faster than a walk." However, in different contexts it can refer to what a candidate does in a political campaign, to play a musical passage quickly, to go back and forth or spread out between two points, to melt, to remain constant, to penetrate or slip through, etc. It is usually a context or contexts, as well as other terms in that context, that give us clues to which meaning is meant.
Rather than complicating the meaning, in many places in Hebrew Scriptures some of these features actually help us better understand the meaning of a term no matter what English word we use to translate it. There is one unique and prominent feature of Hebrew writing that is especially helpful in providing a context for the meaning of words. It is known as parallelism, in which ideas are related and emphasized by the grouping of synonyms or antonyms (see Parallelism in Hebrew Writing).
Along with the term translated "demons," in the Hebrew of Deuteronomy 32:16-17 there are a whole series of terms with similar meaning ("synonymous parallelism") that will help us understand how the writer is using the term שׁד (seed). In these two verses, there are four other parallel terms and phrases that are used with the word translated as "demons":
strange or foreign gods (זרים, zariym)
abhorrent things (תועבת, to‘eybot)
demons (לשּׁדים, lashshediym)
gods [they did not know] (אלהים, elohiym)
new ones [recently come {of whom} your fathers were not afraid] (חדשים, chadashim,)
The first of these parallel terms is simply the word "strange" (or "stranger") or "foreign" ("foreigner"). It is most often used of things that present a threat to the community, such as foreign people who are enemies (Hos 7:9, Isa 1:7, Jer 5:19, etc.), prostitutes ("strange women," Prov 2:16), or things that violate custom or law ("strange fire," Lev 10:1, Num 3:4; "strange incense," Ex 30:9). In this sense it is also used to refer to the gods of foreign peoples that present a threat to the proper worship of God (Psa 44:21, Isa 43:12, Jer 2:25, etc.).
The same is true of the second term, "abhorrent things." This term is often used to refer generally to the whole practice of Baal worship that included cult objects like household idols, images, sacred poles, trees, and high places, as well as sexual practices of the fertility religion, which were all "abhorrent" or "offensive" to Israelites (Lev. 18:22, Deut 7:25, 1 King 14:24, etc).
The final two terms also refer to the gods of Canaan with which the Israelites had come into contact only after their entry into the land (for the time frame of Deuteronomy see The Book of Deuteronomy; the "golden calf" or bull in Exodus 32 may have reflected Egyptian religious beliefs). In this sense they were "new" gods that the people "did not know" before.
It seems obvious in this context from these parallel terms that the term translated "demons" also refers to the gods of the surrounding peoples that posed a threat to Israel’s worship of Yahweh. In this passage in Deuteronomy, the wider context is an appeal, in the form of recounting Israel’s failure to worship God and their practice of worshipping the idols of Canaan, to worship God properly as the only God.